1 |
23:57:59 |
eng-rus |
воен. |
ruggerized |
особо устойчивый к внешним воздействиям |
WiseSnake |
2 |
23:55:16 |
eng-rus |
авиац. |
Flight Plan for Tomorrow |
план полёта на завтра |
Andy |
3 |
23:50:07 |
eng-rus |
мет. |
corrugated heat ex-changer plate |
пластинчато-гофрированный теплообменник |
lop20 |
4 |
23:47:00 |
eng-rus |
авиац. |
controller position |
рабочее место диспетчера |
Andy |
5 |
23:46:13 |
eng-rus |
воен. |
ORCWS |
дистанционно управляемая система оружия |
WiseSnake |
6 |
23:45:04 |
eng-rus |
авиац. |
flight planned route |
маршрут в плане полёта |
Andy |
7 |
23:44:03 |
eng-rus |
общ. |
proper |
подобающий |
kykynja |
8 |
23:39:45 |
eng-rus |
авиац. |
alternate |
запасной (аэродром) |
Andy |
9 |
23:39:06 |
eng-rus |
авиац. |
Armed Forces Radio Station |
радиостанция ВВС |
Andy |
10 |
23:38:13 |
eng-rus |
авиац. |
Approach End Runway |
конец ВПП со стороны подхода |
Andy |
11 |
23:20:45 |
eng-rus |
геогр. |
Trobriand Islands |
Тробриандские острова |
AliceKa |
12 |
23:18:57 |
eng-rus |
иммун. |
McIlvain buffer |
буферный раствор Мак-Илвейна |
Самурай |
13 |
23:17:17 |
eng-rus |
авиац. |
Surface Movement Guidance and Control System |
система управления и руководства наземным движением |
Andy |
14 |
23:14:20 |
eng-rus |
авиац. |
Start of Climb |
начало набора высоты |
Andy |
15 |
23:14:04 |
eng-rus |
комп.сет. |
Round Trip Time |
время прохождения сегмента |
MaxPanin |
16 |
23:09:50 |
eng-rus |
лит., сказк. |
Pea-Roll-Along |
Котигорошко (персонаж украинских сказок) |
Wolverin |
17 |
23:00:41 |
eng-rus |
воен. |
AGL |
автоматический станковый гранатомёт |
WiseSnake |
18 |
23:00:37 |
rus-ger |
мед. |
синотубулярный |
sinutubulär |
Monika_l |
19 |
22:56:57 |
rus-ger |
мед. |
аортотомия |
Aortotomie |
Monika_l |
20 |
22:56:44 |
eng-rus |
ИТ. |
handshake |
подтверждение приёма-передачи структурной единицы информации |
MaxPanin |
21 |
22:54:39 |
eng-rus |
прогр. |
software services |
программные услуги |
ssn |
22 |
22:52:38 |
rus-ger |
мед. |
латеральная передняя борозда |
sylvische Fissur (головной мозг) |
solnyschko7 |
23 |
22:48:19 |
eng-rus |
прогр. |
software service |
программная услуга (выполнение работ, заданий или обязанностей, связанных с программным продуктом, таких как разработка, сопровождение или эксплуатация, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
24 |
22:43:44 |
rus-ger |
мед. |
двухступенчатый катетер |
Zweistufenkatheter |
Monika_l |
25 |
22:34:26 |
eng-rus |
ПО. |
Unsharp Mask |
фильтр "нерезкое маскирование" |
Andy |
26 |
22:33:58 |
eng-rus |
ПО. |
Sharpen More |
фильтр "резкость плюс" |
Andy |
27 |
22:33:32 |
eng-rus |
ПО. |
Sharpen Edges |
фильтр "резкость на краях" |
Andy |
28 |
22:33:04 |
eng-rus |
ПО. |
Lens Flare |
фильтр "блик" |
Andy |
29 |
22:32:44 |
eng-rus |
ПО. |
Difference Clouds |
фильтр "облака с разностью" |
Andy |
30 |
22:32:04 |
eng-rus |
ПО. |
Pointillize |
фильтр "пуантилизм" |
Andy |
31 |
22:31:19 |
eng-rus |
ПО. |
Color Halftone |
Цветной растр |
Andy |
32 |
22:31:15 |
eng-rus |
прогр. |
request for proposal tender |
заявка на подряд (документ, используемый заказчиком в качестве средства для объявления о своих намерениях выступить в качестве потенциального покупателя конкретной системы, программного продукта или программной услуги, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
33 |
22:25:48 |
eng-rus |
общ. |
Aladdin |
Аладдин (в сказках и мультфильмах) |
BelleDeNuit |
34 |
22:19:17 |
rus-ger |
мед. |
канюляция |
Kanülierung |
Monika_l |
35 |
22:17:28 |
rus-ita |
хим. |
гелий |
elio |
elika |
36 |
22:17:10 |
eng-rus |
прогр. |
qualification requirement |
квалификационное требование (совокупность критериев или условий, которые должны быть удовлетворены для того, чтобы квалифицировать программный продукт как соответствующий спецификациям и готовый для применения в заданном окружении или интеграции с системой, для которой он предназначен; см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010) |
ssn |
37 |
22:15:14 |
rus-ita |
контр.кач. |
Istituto Nazionale di Ricerca Metrologica-Национальный Институт Метрологических Исследований, Италия |
I.N.R.I.M. |
elika |
38 |
22:14:14 |
eng-rus |
общ. |
bigheaded |
сообразительный, смышлёный, умный |
BelleDeNuit |
39 |
22:11:53 |
rus-ita |
контр.кач. |
RINA S.p.A. сертификационная компания |
RINA |
elika |
40 |
22:09:52 |
eng-rus |
прогр. |
off-the-shelf product |
готовый продукт (ранее разработанный и доступный для приобретения продукт, пригодный для использования в поставляемом или модифицированном виде, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
41 |
22:09:28 |
eng-rus |
тех. |
suspension part |
подвесная часть (грузоподъемного крюка) |
translator911 |
42 |
22:07:29 |
eng-rus |
тех. |
carrying part |
несущая часть (грузоподъемного крюка) |
translator911 |
43 |
22:05:48 |
eng-rus |
общ. |
confer a degree |
присуждать учёную степень |
Attlantyda |
44 |
22:05:20 |
eng-rus |
мед. |
Menier disease |
болезнь Менье |
Анна Ф |
45 |
22:05:09 |
eng-rus |
общ. |
night student |
вечерник |
Attlantyda |
46 |
22:03:49 |
eng-rus |
общ. |
earn a credit |
заработать зачёт |
Attlantyda |
47 |
22:03:14 |
eng-rus |
нефт. |
oil sludge treatment |
обезвреживание нефтяных шламов |
kondorsky |
48 |
22:03:09 |
eng-rus |
общ. |
suspend one's membership |
приостановить членство |
Attlantyda |
49 |
22:02:58 |
eng-rus |
прогр. |
non-deliverable item |
непоставляемое изделие (техническое или программное средство, которое не поставляется по условиям договора, но может быть применено при создании программного продукта, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
50 |
22:02:09 |
eng-rus |
общ. |
fly flags |
развевать флаги |
Attlantyda |
51 |
21:59:20 |
eng-rus |
общ. |
academic vice-president |
проректор по учебной работе |
Attlantyda |
52 |
21:58:12 |
eng-rus |
общ. |
flunk a student |
завалить студента (на экзамене, зачете) |
Attlantyda |
53 |
21:56:09 |
eng-rus |
общ. |
additional course |
факультатив |
Attlantyda |
54 |
21:55:27 |
eng-rus |
общ. |
apply for financial aid |
подавать заявление на финансовую помощь |
Attlantyda |
55 |
21:55:20 |
eng-rus |
прогр. |
maintainer |
персонал сопровождения (организация, которая выполняет работы по сопровождению, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
56 |
21:54:33 |
eng-rus |
общ. |
pulp fiction |
низкокачественная художественная литература |
Attlantyda |
57 |
21:53:08 |
eng-rus |
общ. |
book that is overdue |
книга, просроченная со сдачей |
Attlantyda |
58 |
21:52:09 |
eng-rus |
общ. |
book with a broken binding |
книга с повреждённым переплётом |
Attlantyda |
59 |
21:52:02 |
rus-dut |
спорт. |
горнолыжный курорт |
skioord |
Родриго |
60 |
21:51:30 |
eng-rus |
общ. |
book with dense print |
книга с плотной печатью |
Attlantyda |
61 |
21:50:40 |
rus |
сокр. фин. |
ДП |
добровольное предложение |
tfennell |
62 |
21:50:09 |
eng-rus |
кул. |
stalk |
кочерыжка |
Анна Ф |
63 |
21:49:49 |
rus |
сокр. фин. |
ДП |
дополнительное поглощение |
tfennell |
64 |
21:47:50 |
eng-rus |
нефт. |
grid |
грид в гидродинамическом моделировании |
Islet |
65 |
21:47:25 |
eng-rus |
прогр. |
firmware |
программно-аппаратное средство (сочетание технических устройств и машинных команд или используемых вычислительной машиной данных, постоянно хранящихся на техническом устройстве в виде постоянного программного средства. Данное программное средство не может изменяться только средствами программирования, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
66 |
21:45:30 |
eng-rus |
общ. |
the Lord Chancellor's procession |
процессия Лорд-канцлера |
Attlantyda |
67 |
21:44:28 |
eng-rus |
общ. |
trooping the colour |
знаменный марш |
Attlantyda |
68 |
21:40:43 |
eng-rus |
общ. |
mulled wine |
подогретое вино с пряностями |
Attlantyda |
69 |
21:37:25 |
rus-ger |
социол. |
человек-господ мн. люди-господ |
Herrenmensch (сплошной расизм 3-го Рейха!) |
Siegie |
70 |
21:36:47 |
eng-rus |
общ. |
reindeer |
ездовой олень |
Attlantyda |
71 |
21:35:40 |
eng-rus |
прогр. |
acquisition |
заказ (процесс приобретения системы, программного продукта или программной услуги, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
72 |
21:33:54 |
eng-rus |
меб. |
matine |
морилка |
minotaurus |
73 |
21:33:08 |
eng-rus |
тех. |
astronomical tool |
астрономический прибор (wikipedia.org) |
Susie |
74 |
21:32:53 |
eng-rus |
прогр. |
acquirer |
заказчик (организация, которая приобретает или получает систему, программный продукт или программную услугу от поставщика , cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
75 |
21:32:08 |
eng-rus |
общ. |
dive, start to swim |
подныривать |
fianlamb |
76 |
21:30:20 |
eng-rus |
общ. |
ask a penny for a guy |
просить монетку на чучело Гая Фокса |
Attlantyda |
77 |
21:30:09 |
eng-rus |
стат. |
GCEFM |
обобщённый критерий эффективности моделей прогнозирования ("generalized criterion for efficiency of forecasting models") |
Alex_Odeychuk |
78 |
21:29:09 |
eng-rus |
общ. |
go treat or tricking |
обходить, собирая гостинцы |
Attlantyda |
79 |
21:26:34 |
eng-rus |
общ. |
have a family get together |
проводить сбор семьи |
Attlantyda |
80 |
21:26:07 |
rus-fre |
рекл. |
человек-бутерброд |
homme - sandwich m (Человек-бутерброд (сэндвичмэн, передвижной штендер, живая реклама) один из самых экономных способов рекламы, при котором промоутер (человек-бутерброд) за определенную плату носит на спине и груди специальные рекламные носители. При этом на подобного рода носителях остаются все элементы, присущие обычному рекламному элементу, такому как вывеска или указатель. При проведении рекламной компании с использованием человека-бутерброда обязанности промоутера состоят в следующем: передвигаясь по определенному маршруту, привлекать внимание окружающих. Маршрут промоутера в виде человека-бутерброда пролегает по наиболее людным улицами и площадям или около выхода из метро, но не далее 500 м от рекламируемого объекта. Человек-бутерброд, при условии опрятного внешнего вида промоутера и наличия красочного штендера, способен привлекать довольно много новых клиентов, что, несомненно, влечет за собой увеличение продаж.) |
Voledemar |
81 |
21:25:48 |
eng-rus |
прогр. |
life cycle model |
модель жизненного цикла (структура, состоящая из процессов, работ и задач, включающих в себя разработку, эксплуатацию и сопровождение программного продукта, охватывающая жизнь системы от установления требований к ней до прекращения её использования, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
ssn |
82 |
21:25:29 |
eng-rus |
общ. |
demonstrate labour solidarity |
демонстрировать рабочую солидарность |
Attlantyda |
83 |
21:23:52 |
eng-rus |
тех. |
cross angle pattern |
рисунок насечки крест-накрест (втулки цилиндра двигателя) |
translator911 |
84 |
21:21:43 |
eng-rus |
юр. |
bad faith representative |
недобросовестный представитель |
alegut |
85 |
21:19:42 |
eng-rus |
общ. |
roasted chestnuts |
жареные каштаны |
Attlantyda |
86 |
21:17:36 |
eng-rus |
юр. |
bad faith collusion |
злонамеренное соглашение |
alegut |
87 |
21:08:51 |
eng-rus |
стат. |
Schwarz criterion |
критерий Шварца |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:08:04 |
eng-rus |
стат. |
BIC |
байесовский информационный критерий ("Bayesian information criterion") |
Alex_Odeychuk |
89 |
21:07:30 |
eng-rus |
стат. |
Bayesian information criterion |
байесовский информационный критерий |
Alex_Odeychuk |
90 |
21:07:05 |
rus-dut |
спорт. |
вбрасывание |
ingooi |
Родриго |
91 |
20:56:09 |
eng-rus |
прогр. |
time-related processes |
процессы, связанные со сроками (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
92 |
20:53:19 |
eng-rus |
прогр. |
scope-related processes |
процессы, связанные с областью проекта (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
93 |
20:51:33 |
eng-rus |
прогр. |
risk-related processes |
процессы, связанные с риском (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
94 |
20:50:12 |
eng-rus |
прогр. |
resource-related processes |
процессы, связанные с ресурсами (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
95 |
20:48:41 |
eng-rus |
прогр. |
purchasing-related processes |
процессы, связанные с закупкой (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
96 |
20:47:10 |
eng-rus |
прогр. |
personnel-related processes |
процессы, связанные с персоналом (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
97 |
20:45:32 |
eng-rus |
прогр. |
interdependency management processes |
процессы управления взаимосвязями (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
98 |
20:42:55 |
eng-rus |
мол.биол. |
dykellic acid |
дикелловая кислота |
Елена_С |
99 |
20:41:02 |
eng-rus |
прогр. |
cost-related processes |
процессы, связанные со стоимостью (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
100 |
20:40:38 |
eng-rus |
хим. |
pentynoic acid |
пентиноевая кислота (тройная связь между 4 и 5 атомами углерода от карбоксильной группы) |
Conservator |
101 |
20:38:47 |
eng-rus |
комп.сет. |
Cisco Certified Networking Associate |
Сертифицированный Cisco Сетевой Специалист |
MaxPanin |
102 |
20:38:20 |
eng-rus |
прогр. |
communication-related processes |
процессы, связанные с коммуникацией |
ssn |
103 |
20:34:28 |
eng-rus |
стат. |
LBQ |
Q-статистика Льюнга-Бокса ("Ljung-Box Q-statistic") |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:33:51 |
eng-rus |
стат. |
Ljung-Box Q-statistic |
Q-статистика Льюнга-Бокса |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:33:18 |
eng-rus |
прогр. |
communication-related processes |
процессы, связанные с обменом (определение в части качества в процессах управления проектом, см. ISO 10006, ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002) |
ssn |
106 |
20:29:48 |
fre |
социол. |
IFOP |
Institut français d'opinion publique |
Merry Prawn |
107 |
20:27:27 |
eng-rus |
маш. |
driven at center of gravity |
с приводом через центр тяжести (Driven at Center of Gravity) |
mashik88 |
108 |
20:23:48 |
eng-rus |
маш. |
DCG |
с приводом через центр тяжести (Driven at Center of Gravity) |
mashik88 |
109 |
20:21:31 |
eng-rus |
комп.сет. |
serial |
последовательный интерфейс |
MaxPanin |
110 |
20:18:59 |
eng-rus |
марк. |
limited time special offer |
акция (=специальные условия для привлечения клиентов) |
MS_76 |
111 |
20:13:51 |
rus-ger |
общ. |
пакет пружин |
Federpaket |
Александр Рыжов |
112 |
20:07:27 |
eng-rus |
прогр. |
chained list |
цепной список данных |
ssn |
113 |
20:04:36 |
eng-rus |
прогр. |
ring structure |
кольцевой список данных |
ssn |
114 |
19:51:46 |
rus |
стат. |
средняя процентная ошибка |
МРЕ (сокр. от "mean percentage error") |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:50:45 |
eng-rus |
стат. |
mean percentage error |
средняя процентная ошибка |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:49:53 |
eng-rus |
рел. |
speak in tongues |
говорить на неведомом языке в состоянии религиозного экстаза |
finita |
117 |
19:47:20 |
eng-rus |
стат. |
mean absolute percentage error |
средняя абсолютная ошибка в процентах |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:45:19 |
rus-ger |
бот. |
эчеверия |
Echeverie |
Pan_Boczek |
119 |
19:43:31 |
eng-rus |
юр. |
in the usual course of events |
при обычных условиях оборота |
alegut |
120 |
19:43:24 |
rus-fre |
общ. |
лестница |
eskalier |
Wor |
121 |
19:42:38 |
eng-rus |
стат. |
sum squared error |
сумма квадратов ошибки |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:42:07 |
eng-rus |
стат. |
SSE |
сумма квадратов ошибки ("sum squared error") |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:30:15 |
eng-rus |
юр. |
to the status quo ante |
в первоначальное состояние |
Alexander Demidov |
124 |
19:29:30 |
eng-rus |
юр. |
restore to the status quo ante |
вернуть в первоначальное состояние |
Alexander Demidov |
125 |
19:14:29 |
rus-dut |
спорт. |
бадминтон |
badminton |
Родриго |
126 |
19:12:48 |
eng-rus |
общ. |
public regulator |
регулирующий государственный орган |
Alexander Demidov |
127 |
19:07:20 |
eng-rus |
юр. |
usual course of events |
обычные условия оборота |
alegut |
128 |
19:06:59 |
rus-fre |
общ. |
принципы, идеи |
préceptes (Les préceptes de l'invention pourraient être également appliquées à d'autres parties de la nacelle de moteur.) |
I. Havkin |
129 |
19:06:20 |
rus-dut |
спорт. |
американский футбол |
Amerikaans voetbal |
Родриго |
130 |
19:04:32 |
rus-ita |
общ. |
экстрасенс |
medium |
Taras |
131 |
19:04:27 |
rus-dut |
спорт. |
прыгун |
verspringer |
Родриго |
132 |
19:03:46 |
rus-fre |
общ. |
идеи |
enseignements |
I. Havkin |
133 |
19:03:24 |
rus-dut |
общ. |
шест |
polsstok |
Родриго |
134 |
19:02:51 |
rus-fre |
общ. |
принципы |
enseignements (On pourrait étendre les enseignements de l'invention à d'autres bords de fuites que ceux d'une nacelle de turboréacteur.) |
I. Havkin |
135 |
19:02:34 |
rus |
сокр. тех. |
ВБИ |
взрывобезопасное исполнение |
Шмаська |
136 |
19:02:09 |
rus-dut |
спорт. |
прыжки с трамплина |
trampolinespringen |
Родриго |
137 |
18:51:46 |
rus |
сокр. стат. |
МРЕ |
средняя процентная ошибка (сокр. от "mean percentage error") |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:47:41 |
eng-rus |
общ. |
damask cloth |
камчатная скатерть (скорее damask tablecloth) |
bodchik |
139 |
18:45:52 |
rus-dut |
спорт. |
фигурист |
kunstschaatser |
Родриго |
140 |
18:38:31 |
rus-ger |
ист. |
династ |
Dynast |
Pan_Boczek |
141 |
18:36:02 |
rus-dut |
спорт. |
дзюдоист |
judoka |
Родриго |
142 |
18:33:26 |
rus-dut |
спорт. |
каратист |
karateka |
Родриго |
143 |
18:33:13 |
eng-rus |
стат. |
C&RT method |
метод построения деревьев классификации и регрессии (C&RT – "classification and regression tree") |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:32:56 |
rus-dut |
спорт. |
карате |
karate |
Родриго |
145 |
18:29:39 |
rus-dut |
спорт. |
чемпионат по борьбе |
worstelkampioenschap |
Родриго |
146 |
18:29:19 |
eng-rus |
стат. |
classification and regression tree |
дерево классификации и регрессии |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:29:08 |
rus-dut |
спорт. |
чемпион по борьбе |
worstelkampioen |
Родриго |
148 |
18:28:06 |
rus-dut |
спорт. |
приём борьбы |
worstelgreep |
Родриго |
149 |
18:27:07 |
rus-dut |
спорт. |
борец классического стиля |
Grieks-Romeins worstelaar |
Родриго |
150 |
18:25:19 |
rus-dut |
спорт. |
борец вольного стиля |
vrij worstelaar |
Родриго |
151 |
18:23:08 |
eng-rus |
стат. |
exhaustive CHAID |
исчерпывающее автоматическое выявление зависимостей по критерию хи-квадрат (CHAID – "chi-square automation interaction detection") |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:22:27 |
rus-dut |
спорт. |
борясь побеждаю |
ik worstel en kom boven |
Родриго |
153 |
18:19:49 |
rus-dut |
спорт. |
борьба |
worstelen (vrij worstelen - вольная борьба; Grieks-Romeins worstelen - классическая борьба) |
Родриго |
154 |
18:18:51 |
eng-rus |
общ. |
cause a riot |
привести к скандалу |
blind_navigator |
155 |
18:18:39 |
eng-rus |
стат. |
chi-square automatic interaction detection |
автоматическое выявление зависимостей по критерию хи-квадрат |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:16:02 |
eng-rus |
авиац. |
Taxiway edge lights |
Огни окончания РД |
Andy |
157 |
18:15:47 |
eng-rus |
авиац. |
Taxiway centerline lights |
Огни осевой линии РД |
Andy |
158 |
18:15:42 |
eng-rus |
стат. |
CHAID |
автоматическое выявление зависимостей по критерию хи-квадрат ("chi-square automation interaction detection") |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:15:25 |
eng-rus |
авиац. |
Heliport lighting |
Огни вертолётных площадок |
Andy |
160 |
18:15:11 |
eng-rus |
авиац. |
Visual approach slope indicator system |
Визуально-световой указатель глиссады |
Andy |
161 |
18:08:01 |
rus-dut |
спорт. |
профессиональный футбол |
het betaalde voetbal |
Родриго |
162 |
18:07:18 |
eng-rus |
авиац. |
all landing area lighting facilities |
полное световое оборудование посадки |
Andy |
163 |
18:07:00 |
eng-rus |
авиац. |
Precision approach path indicator |
Огни индикации точного подхода |
Andy |
164 |
18:06:46 |
rus-ger |
эк. |
полная банковская лицензия |
Vollbanklizenz |
augenweide22 |
165 |
18:06:42 |
eng-rus |
авиац. |
Medium intensity runway lights |
Огни ВПП средней интенсивности |
Andy |
166 |
18:06:29 |
eng-rus |
авиац. |
Low intensity runway lights |
Огни ВПП малой интенсивности |
Andy |
167 |
18:06:17 |
eng-rus |
авиац. |
Category II components of approach light system |
Компоненты системы огней 2-й категории ILS |
Andy |
168 |
18:06:02 |
eng-rus |
авиац. |
Runway alignment indicator lights |
Индикаторные огни выравнивания |
Andy |
169 |
18:05:34 |
eng-rus |
авиац. |
Runway end identifier lights |
Боковые огни ВПП |
Andy |
170 |
18:05:10 |
eng-rus |
авиац. |
Sequenced flashing lights |
Последовательные мигания огней ВПП |
Andy |
171 |
18:04:32 |
eng-rus |
авиац. |
Approach light system |
Система тип огней подхода |
Andy |
172 |
18:02:25 |
eng-rus |
авиац. |
Runway edge lights |
Концевые огни ВПП |
Andy |
173 |
17:58:30 |
eng-rus |
общ. |
whim |
закидон |
Anglophile |
174 |
17:56:45 |
eng-rus |
общ. |
isolate |
вычленить |
Anglophile |
175 |
17:56:13 |
eng-rus |
общ. |
isolate |
вычленять |
Anglophile |
176 |
17:55:20 |
eng-rus |
тех. |
syphon breaker |
разрядное устройство сифона |
Палачах |
177 |
17:53:38 |
rus-ger |
общ. |
управление спросом |
Bedarfssteuerung |
Ира Чалова |
178 |
17:52:28 |
eng-rus |
мед. |
neoadjuvant |
неадъювантный |
vidordure |
179 |
17:48:48 |
eng-rus |
общ. |
housing company |
жилищная компания |
scherfas |
180 |
17:47:35 |
rus-dut |
спорт. |
бейсбол |
baseball |
Родриго |
181 |
17:45:40 |
rus-dut |
спорт. |
играть в баскетбол |
basketballen |
Родриго |
182 |
17:43:05 |
rus-dut |
спорт. |
баскетбол |
basketbal |
Родриго |
183 |
17:42:39 |
rus-ger |
мед. |
спадение |
Abriss (напр., полулуний аортального клапана) |
Monika_l |
184 |
17:35:56 |
rus-ita |
тех. |
перезагрузка |
tacitazione |
exnomer |
185 |
17:32:09 |
eng-rus |
кино. |
permanent panellist |
постоянный участник (телепередачи) |
EnglishAbeille |
186 |
17:17:01 |
rus-ita |
общ. |
перевод с листа |
traduzione a vista |
Vladimir Shevchuk |
187 |
17:06:18 |
eng-rus |
общ. |
financial gain |
финансовая прибыль |
Alexander Demidov |
188 |
17:05:36 |
eng-rus |
фарм. |
apparent clearance |
кажущийся клиренс |
Dimpassy |
189 |
17:02:01 |
eng-rus |
общ. |
with one's life |
не щадя жизни |
bookworm |
190 |
17:00:37 |
eng-rus |
стат. |
Wilks' lambda statistic |
лямбда-статистика Уилкса |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:32:45 |
eng-rus |
марк. |
lift speech |
презентация для лифта (короткий рассказ о концепции продукта, проекта или сервиса. Термин отражает ограниченность по времени – длина презентации должна быть такой, чтобы она могла быть полностью рассказана за время поездки на лифте – то есть, около тридцати секунд или 100–150 слов / A "lift speech" gets its name from an imaginary scenario in which you or a member of your group finds themselves in an elevator or lift with someone you would really like to impress with information about your group or organisation. The scenario dictates that you only have 30 seconds to get your message across, to "sell" your group to the person in the elevator. Obviously that means your "lift speech" needs to be short, sharp, clear and to the point.) |
Rori |
192 |
16:31:50 |
rus-spa |
общ. |
травматическое оружие |
arma no letal |
Ivan Gribanov |
193 |
16:31:36 |
rus-spa |
экол. |
фотодеградация |
fotodegradación |
samba |
194 |
16:11:49 |
eng-rus |
фин. |
loss severity |
серьёзность убытков (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:11:09 |
eng-rus |
фин. |
structured finance loss severity rating |
рейтинг серьёзности убытков по структурированному финансовому продукту (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:04:54 |
rus-ger |
аэродин. |
эффект Прандтля Глоерта |
Wolkenscheibeneffekt |
Pan_Boczek |
197 |
16:04:20 |
eng-rus |
ПО. |
Ocean Ripple |
фильтр "океанские волны" |
Andy |
198 |
16:01:21 |
eng-rus |
ПО. |
Angled Strokes |
фильтр "Наклонные штрихи" |
Andy |
199 |
16:00:54 |
eng-rus |
ПО. |
Brush Strokes |
фильтр "штрихи" |
Andy |
200 |
16:00:12 |
eng-rus |
ПО. |
Sumi-e |
фильтр "японская роспись" |
Andy |
201 |
15:51:05 |
eng-rus |
с/х. |
grain conditioning |
подработка зерна |
Rslan |
202 |
15:48:55 |
eng |
сокр. бизн. |
Cummins Marine Centre |
CMC (подразделение фирмы Cummins) |
gconnell |
203 |
15:48:06 |
eng-rus |
тех. |
unexpected start |
непреднамеренный пуск |
translator911 |
204 |
15:45:18 |
eng-rus |
общ. |
Arxiv |
архив (произносится [архи́в]) – крупнейший бесплатный архив электронных публикаций научных статей и их препринтов по физике, математике, астрономии, информатике и биологии. (инф. Викпедия) |
tatarinL |
205 |
15:44:39 |
rus-ger |
эк. |
управление продажами |
Verkaufsleitung |
Paul42 |
206 |
15:28:43 |
rus-spa |
общ. |
плотно закрыть дверь на замок |
a cal y canto |
dontanio |
207 |
15:09:18 |
rus-spa |
мед. |
роговица |
córnea |
samba |
208 |
15:03:39 |
eng-rus |
ПО. |
Ink Outlines |
Обводка тушью |
Andy |
209 |
15:03:25 |
eng-rus |
ПО. |
Dark Strokes |
фильтр "тёмные штрихи" |
Andy |
210 |
15:02:47 |
eng-rus |
ПО. |
Accented Edge |
фильтр "Подчёркнутый край" |
Andy |
211 |
15:02:17 |
eng-rus |
ПО. |
Smart Blur |
фильтр "Умное размытие" |
Andy |
212 |
15:00:39 |
eng-rus |
ПО. |
Gaussian Blur |
Размытие по Гауссу |
Andy |
213 |
15:00:21 |
eng-rus |
ПО. |
Blur More |
Размытие плюс |
Andy |
214 |
14:59:54 |
eng-rus |
физ. |
microscope column |
колонна электронного микроскопа |
вовка |
215 |
14:59:26 |
eng-rus |
ПО. |
Smudge Stick |
Растушёвка |
Andy |
216 |
14:59:08 |
eng-rus |
ПО. |
Rough Pastels |
Пастель |
Andy |
217 |
14:58:54 |
eng-rus |
ПО. |
Poster Edges |
Плакатные края |
Andy |
218 |
14:58:40 |
eng-rus |
ПО. |
Plastic Wrap |
Целлофановая упаковка |
Andy |
219 |
14:58:11 |
eng-rus |
ПО. |
Paint Daubs |
Масляная живопись |
Andy |
220 |
14:57:54 |
eng-rus |
ПО. |
Neon Glow |
Неоновый свет |
Andy |
221 |
14:57:34 |
eng-rus |
амер. |
spicket |
водопроводный кран (в доме) |
Nene del Conejo |
222 |
14:57:21 |
eng-rus |
ПО. |
Dry Brush |
Сухая кисть |
Andy |
223 |
14:56:10 |
eng-rus |
ПО. |
Hard Mix |
Жёсткое смешивание |
Andy |
224 |
14:55:53 |
eng-rus |
ПО. |
Pin Light |
Точечный свет |
Andy |
225 |
14:55:29 |
eng-rus |
ПО. |
linear Light |
Линейный свет |
Andy |
226 |
14:54:37 |
eng-rus |
ПО. |
Vivid Light |
Яркий свет |
Andy |
227 |
14:54:24 |
eng-rus |
груб. |
boner killer |
зануда (буквально: тот, кто убивает эрекцию) |
Nene del Conejo |
228 |
14:53:32 |
eng-rus |
ПО. |
Pattern Overlay |
Наложение текстуры |
Andy |
229 |
14:53:19 |
eng-rus |
ПО. |
Gradient Overlay |
Наложение градиента |
Andy |
230 |
14:52:42 |
eng-rus |
общ. |
dive bar |
дешёвый бар |
Nene del Conejo |
231 |
14:52:27 |
eng-rus |
ПО. |
Inner Glow |
Внутреннее свечение |
Andy |
232 |
14:51:17 |
eng-rus |
общ. |
dress-down day |
день, когда на работу разрешается одеваться менее формально |
ellina_pani |
233 |
14:51:15 |
eng-rus |
ПО. |
Outer Glow |
Внешний отблеск |
Andy |
234 |
14:50:55 |
eng-rus |
ПО. |
Inner Shadow |
Внутренняя тень |
Andy |
235 |
14:50:19 |
eng-rus |
сл. |
come from bumble-fuck Russia |
быть родом из российской глубинки (груб.) |
Nene del Conejo |
236 |
14:50:04 |
eng-rus |
ПО. |
Layer Style |
Диалоговое окно "стиль слоя" |
Andy |
237 |
14:49:33 |
rus-ger |
лит. |
лицедейство |
Schauspielerei |
AlexandraM |
238 |
14:49:00 |
eng-rus |
сл. |
bumble-fuck |
провинциальный |
Nene del Conejo |
239 |
14:48:55 |
eng |
сокр. бизн. |
CMC |
Cummins Marine Centre (подразделение фирмы Cummins) |
gconnell |
240 |
14:47:51 |
eng-rus |
сл. |
bumble fuck |
отдалённые области страны, провинция, глубинка (груб.) |
Nene del Conejo |
241 |
14:44:09 |
rus-fre |
общ. |
даже малейший |
tout (La présence de ces moyens permet d'éviter tout risque de coincement à l'ouverture et de blocage à la fermeture.) |
I. Havkin |
242 |
14:41:37 |
rus-ger |
лит. |
образ |
Figur |
AlexandraM |
243 |
14:30:29 |
eng-rus |
налог. |
TIC |
ИНН (Кипр Британия) |
IgorSl |
244 |
14:13:29 |
eng-rus |
общ. |
rounded downwards |
с округлением в меньшую сторону |
Alexander Demidov |
245 |
14:10:01 |
eng-rus |
общ. |
contract currency |
валюта сделки |
Alexander Demidov |
246 |
14:02:25 |
rus-fre |
общ. |
устранять |
s'affranchir (L'invention a pour but de s'affranchir de cet inconvénient.) |
I. Havkin |
247 |
13:53:50 |
eng-rus |
стат. |
i.i.d. |
н.о.р. ("independent and identically distributed" – "независимый и одинаково распределённый") |
Alex_Odeychuk |
248 |
13:44:12 |
rus-ger |
общ. |
воспитательница |
hausmutter (в детском доме) |
AlexandraM |
249 |
13:40:44 |
rus-fre |
стр. |
глазурованная черепица |
tuile vernissée |
boulloud |
250 |
13:39:34 |
rus-ita |
общ. |
внешнеторговый |
di commercio estero |
zuzy |
251 |
13:35:53 |
eng-rus |
с/х. |
grains/ear |
озернённость (число зерен в колосе) |
www.perevod.kursk.ru |
252 |
13:32:19 |
eng-rus |
общ. |
statement of accounts reconciliation |
акт о взаимных расчётах |
Alexander Demidov |
253 |
13:23:16 |
eng-rus |
воен. |
tracking device |
отслеживающее устройство |
WiseSnake |
254 |
13:18:37 |
rus |
сист.без. |
для служебного пользования |
ДВП (гриф) |
MichaelBurov |
255 |
13:10:43 |
eng-rus |
сист.без. |
for internal use only |
ДВП (гриф) |
MichaelBurov |
256 |
13:09:42 |
rus-ger |
мед. |
шприцевой насос |
Aufpumpgerät |
oberst42 |
257 |
13:09:05 |
eng-rus |
сист.без. |
for internal use only |
для служебного пользования (гриф) |
MichaelBurov |
258 |
13:03:16 |
eng-rus |
общ. |
predicated schedule |
первоначальный график |
Illias |
259 |
13:02:05 |
rus |
сист.без. |
ССОО |
судовая система охранного оповещения |
MichaelBurov |
260 |
13:00:42 |
eng |
сокр. сист.без. |
Ship Security Alert System |
SSAS |
MichaelBurov |
261 |
12:59:43 |
eng-rus |
сист.без. |
SSAS |
ССОО |
MichaelBurov |
262 |
12:58:51 |
eng-rus |
общ. |
Liu Xiaobo |
Лю Сяобо |
scherfas |
263 |
12:58:47 |
eng-rus |
с/х. |
nitrogen application |
внесение азотных удобрений |
www.perevod.kursk.ru |
264 |
12:57:17 |
rus-ger |
иск. |
культурное наследство |
Kulturerbschaft |
Paul42 |
265 |
12:56:46 |
eng-rus |
сист.без. |
GOFREP |
Система обязательного оповещения в Финском заливе |
MichaelBurov |
266 |
12:56:42 |
eng-rus |
сл. |
classy |
высшей пробы |
Rashid29 |
267 |
12:56:11 |
eng-rus |
обр. |
educational entertainment |
обучение с элементами развлечения |
Александр Стерляжников |
268 |
12:52:36 |
eng-rus |
разг. |
circuit party |
вечеринка на весь город с большим количеством народа, устраиваемая в благотворительных целях |
Rashid29 |
269 |
12:51:25 |
eng-rus |
экол. |
MMO |
специалист по морским млекопитающим |
MichaelBurov |
270 |
12:47:19 |
eng-rus |
мор. |
PAM |
пассивный гидроакустический мониторинг |
MichaelBurov |
271 |
12:46:58 |
eng-rus |
хим. |
Moisture cure |
отверждение за счёт химической реакции с влагой воздуха |
Екатерина309 |
272 |
12:46:00 |
eng-rus |
обр. |
constituent school |
факультет, который входит в состав какого-либо университета |
Djemma |
273 |
12:41:27 |
eng-rus |
сл. |
knuts |
дурак (читается [nΛts]) |
Rashid29 |
274 |
12:37:31 |
eng-rus |
мор. |
multi beam echo sounder |
многолучевой эхолот |
MichaelBurov |
275 |
12:34:14 |
eng-rus |
авиац. |
freezing fog |
замерзающий туман (FZFG – иногда встречается такой перевод; рекомендуемый перевод: переохлаждённый туман – туман, состоящий из переохлажденных капель, замерзающих при соприкосновении с открытыми объектами, покрывая их изморозью/прозрачным льдом) |
Lavrin |
276 |
12:33:27 |
eng-rus |
с/х. |
official trial |
государственные испытания |
www.perevod.kursk.ru |
277 |
12:31:34 |
eng-rus |
футб. |
flare |
файер |
Арнольдыч |
278 |
12:30:53 |
rus-ger |
тур. |
туристическая дестинация |
touristische Destination |
Paul42 |
279 |
12:30:30 |
rus-ger |
тур. |
дестинация |
touristische Destination |
Paul42 |
280 |
12:29:21 |
eng-rus |
тур. |
tourist destination |
туристическая дестинация |
Paul42 |
281 |
12:28:17 |
eng-rus |
тур. |
tourist destination |
дестинация |
Paul42 |
282 |
12:27:44 |
eng-rus |
сист.без. |
routine munitions clearance |
регулярные операции по обезвреживанию боеприпасов |
MichaelBurov |
283 |
12:27:35 |
eng-rus |
с/х. |
ear necking |
поникание колоса |
www.perevod.kursk.ru |
284 |
12:22:17 |
eng-rus |
сист.без. |
chemical warfare agent |
боевое химическое отравляющее вещество |
MichaelBurov |
285 |
12:18:37 |
rus |
сокр. сист.без. |
ДВП |
для служебного пользования (гриф) |
MichaelBurov |
286 |
12:18:05 |
rus-ger |
мед. |
зубчатая аденома |
serratiertes Adenom (толстой кишки) |
Dimpassy |
287 |
12:17:17 |
eng-rus |
сист.без. |
screening survey |
скрининг "на наличие" |
MichaelBurov |
288 |
12:15:31 |
rus |
сокр. сист.без. |
ДСП |
для внутреннего пользования (гриф) |
MichaelBurov |
289 |
12:12:34 |
eng-rus |
воен. |
ammo loading |
заряжание боеприпасов |
WiseSnake |
290 |
12:12:23 |
eng-rus |
сист.без. |
avoiding munitions dump sites |
обход мест захоронения боеприпасов |
MichaelBurov |
291 |
12:11:46 |
eng-rus |
сист.без. |
clearance works |
работы по обезвреживанию боеприпасов |
MichaelBurov |
292 |
12:10:23 |
eng-rus |
мед. |
serrated adenoma |
смешанный гиперпластический аденоматозный полип (толстой кишки) |
Dimpassy |
293 |
12:09:35 |
rus-ger |
эк. |
разработка концепции |
Konzeptualisierung |
Paul42 |
294 |
12:09:33 |
eng-rus |
мед. |
serrated adenoma |
пилообразная аденома (толстой кишки) |
Dimpassy |
295 |
12:04:54 |
eng-rus |
разг. |
scorching sunshine |
палящее солнце (это когда солнце жжет немилосердно; Ex.: The weather in Umbria – from scorching sunshine to freezing fog.) |
Lavrin |
296 |
12:02:05 |
rus |
сокр. сист.без. |
ССОО |
судовая система охранного оповещения |
MichaelBurov |
297 |
12:00:42 |
eng |
сокр. сист.без. |
SSAS |
Ship Security Alert System |
MichaelBurov |
298 |
11:57:08 |
eng |
сокр. сист.без. |
GOFREP |
Gulf of Finland Mandatory Reporting System |
MichaelBurov |
299 |
11:53:10 |
eng-rus |
общ. |
colour prejudice |
расовый предрассудок |
Дмитрий_Р |
300 |
11:51:52 |
rus-ger |
обр. |
Швейцарская высшая техническая школа |
Eidgenossische Technische Hochschule |
owant |
301 |
11:51:41 |
eng |
сокр. экол. |
MMO |
marine mammal observer |
MichaelBurov |
302 |
11:48:07 |
eng-rus |
общ. |
Liu Xiaobo |
Лю Сяо-бо |
scherfas |
303 |
11:47:35 |
eng |
сокр. мор. |
PAM |
passive acoustic monitoring |
MichaelBurov |
304 |
11:47:33 |
eng-rus |
общ. |
be up your street |
полностью подходить |
16bge06 |
305 |
11:46:46 |
eng-rus |
общ. |
be right up your street |
полностью подходить |
16bge06 |
306 |
11:45:55 |
eng-rus |
общ. |
wearisomeness |
утомительность |
Shumka |
307 |
11:45:26 |
eng-rus |
спорт. |
outside activities |
активный отдых |
Александр Стерляжников |
308 |
11:40:15 |
eng-rus |
опт. |
double temple |
раздвоенный заушник (очковая оправа) |
leahengzell |
309 |
11:28:36 |
eng-rus |
общ. |
gargarize |
полоскать горло |
SAKHstasia |
310 |
11:10:03 |
rus-ger |
рыбол. |
репус |
Kaisermaräne |
AlexVas |
311 |
11:08:49 |
eng-rus |
общ. |
upon |
с момента |
Alexander Demidov |
312 |
11:08:47 |
rus-ger |
ихт. |
килец |
Kaisermaräne |
AlexVas |
313 |
11:08:07 |
eng-rus |
общ. |
'Have we met somewhere before? . |
мы раньше нигде не встречались? |
Voledemar |
314 |
11:06:07 |
rus-ger |
ихт. |
рипус |
Kaisermaräne (лат. Coregonus albula ladogensis) |
AlexVas |
315 |
11:03:13 |
eng-rus |
общ. |
standard procedures |
устоявшаяся практика |
MichaelBurov |
316 |
10:56:27 |
eng-rus |
общ. |
shall without fail |
в обязательном порядке |
Alexander Demidov |
317 |
10:29:42 |
eng-rus |
общ. |
I have nothing to do with it |
я тут ни при чём |
Vladimir Shevchuk |
318 |
9:25:15 |
eng-rus |
авиац. |
MAPSC |
максимальная вместимость пассажиров |
Mateus |
319 |
8:28:38 |
eng-rus |
общ. |
credit exposure limit |
лимит кредитного риска |
Alexander Demidov |
320 |
6:40:22 |
eng-rus |
ПО. |
comprehensive set/array |
комплекс (комплекс информационных систем – comprehensive set/array of information systems) |
tfennell |
321 |
6:34:52 |
rus-fre |
общ. |
смесь всякой всячины |
méli-mélo m pl mélis-mélos |
@NGEL |
322 |
6:19:17 |
eng-rus |
прогр. |
occurrence |
осуществление |
ssn |
323 |
6:08:02 |
eng-rus |
прогр. |
chain of actions |
цепочка действий (последовательность действий в деятельности, когда для каждой смежной пары действий осуществление первого действия является необходимым для осуществления второго действия, см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
324 |
5:52:35 |
rus-fre |
общ. |
слегка кашлянуть |
toussoter |
@NGEL |
325 |
5:51:48 |
rus-fre |
общ. |
слегка коснуться |
effleurer |
@NGEL |
326 |
5:45:56 |
rus-fre |
общ. |
ароматный чай |
thé aromatique |
@NGEL |
327 |
5:45:12 |
rus-fre |
общ. |
ароматный |
aromatique, odoriférant |
@NGEL |
328 |
5:33:06 |
eng-rus |
прогр. |
communication management |
административное управление коммуникацией (административное управление объектами, которые обеспечивают коммуникацию между объектами в пределах системы ОРО, см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
329 |
5:03:12 |
eng-rus |
общ. |
then |
стало быть |
Alex Lilo |
330 |
5:03:08 |
eng-rus |
прогр. |
modelling management structures |
моделирующие структуры административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
331 |
5:00:42 |
eng-rus |
прогр. |
management policy |
политика административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
332 |
4:58:37 |
eng-rus |
прогр. |
management domains |
области административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
333 |
4:55:35 |
eng-rus |
прогр. |
management of ODP systems |
административное управление системами открытой распределенной обработки (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
334 |
4:49:42 |
eng-rus |
прогр. |
the engineering interface reference tracking function |
функция отслеживания указателей инженерных интерфейсов (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
335 |
4:40:21 |
eng-rus |
прогр. |
the tracking function |
функция отслеживания |
ssn |
336 |
4:36:40 |
eng-rus |
прогр. |
transaction function |
функция транзакции |
ssn |
337 |
4:35:56 |
eng-rus |
прогр. |
the transaction function |
функция транзакции (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
338 |
4:30:37 |
eng-rus |
прогр. |
the migration function |
функция миграции (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
339 |
4:28:04 |
eng-rus |
прогр. |
the replication function |
функция дублирования (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
340 |
4:25:05 |
eng-rus |
прогр. |
the group function |
функция группирования (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
341 |
4:20:47 |
eng-rus |
прогр. |
the deactivation and reactivation function |
функция деактивизация и реактивации (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
342 |
4:17:06 |
eng-rus |
прогр. |
the checkpoint and recovery function |
функция создания контрольной точки и восстановления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
343 |
4:11:05 |
eng-rus |
прогр. |
the event notification function |
функция уведомления о событии (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
344 |
4:07:07 |
eng-rus |
прогр. |
notification function |
функция уведомления |
ssn |
345 |
3:57:20 |
eng-rus |
прогр. |
capsule template instantiation and capsule deletion |
реализация шаблона капсулы и удаление капсулы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
346 |
3:55:54 |
eng-rus |
прогр. |
capsule template instantiation |
реализация шаблона капсулы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
347 |
3:54:43 |
eng-rus |
прогр. |
capsule deletion |
удаление капсулы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
348 |
3:53:39 |
eng-rus |
прогр. |
capsule template |
шаблон капсулы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
349 |
3:45:04 |
eng-rus |
прогр. |
channel creation and the handling of engineering interface references |
создание канала и обработка указателей инженерных интерфейсов (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
350 |
3:43:18 |
eng-rus |
прогр. |
handling of engineering interface references |
обработка указателей инженерных интерфейсов (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
351 |
3:40:56 |
eng-rus |
прогр. |
engineering interface reference |
указатель инженерного интерфейса (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
352 |
3:29:48 |
eng-rus |
прогр. |
engineering interface |
инженерный интерфейс (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
353 |
3:24:13 |
eng-rus |
прогр. |
clock access and timer management |
доступ к часам и административное управление таймером (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
354 |
3:21:47 |
eng-rus |
прогр. |
timer management |
административное управление таймером |
ssn |
355 |
3:20:31 |
eng-rus |
прогр. |
clock access |
доступ к часам |
ssn |
356 |
3:14:50 |
eng-rus |
прогр. |
management of processing threads |
административное управление связками обработки (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
357 |
3:14:05 |
eng-rus |
окруж. |
SDI |
индекс плотности осадка |
Stella70 |
358 |
3:12:18 |
eng-rus |
мол.ген. |
meiotic progenies |
мейотические потомки |
kat_j |
359 |
2:59:04 |
eng-rus |
прогр. |
the capsule management function |
функция административного управления капсулой (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
360 |
2:55:34 |
eng-rus |
прогр. |
the cluster management function |
функция административного управления кластером (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
361 |
2:48:35 |
eng-rus |
прогр. |
the node management function |
функция административного управления узлом (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
362 |
2:46:16 |
eng-rus |
прогр. |
security functions |
функции безопасности (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
363 |
2:44:35 |
eng-rus |
прогр. |
repository functions |
функции хранилища (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
364 |
2:41:49 |
eng-rus |
прогр. |
coordination functions |
функции координации (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
365 |
2:39:22 |
eng-rus |
прогр. |
management functions |
функции административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
366 |
2:38:20 |
eng-rus |
прогр. |
management function |
функция административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
367 |
2:27:06 |
eng-rus |
прогр. |
ODP functions |
функции открытой распределенной обработки (ОРО; см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
368 |
2:24:15 |
eng-rus |
прогр. |
correspondences between computational and engineering specifications |
соответствия между вычислительной и инженерной спецификациями (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
369 |
2:20:14 |
eng-rus |
прогр. |
engineering specification |
инженерная спецификация (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
370 |
2:18:25 |
rus-ger |
эк. |
однобрендовые магазины |
Monomarkenstores |
augenweide22 |
371 |
2:18:08 |
eng-rus |
прогр. |
computational specification |
вычислительная спецификация (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
372 |
2:11:48 |
eng-rus |
прогр. |
enterprise viewpoint consistency with other viewpoints |
согласованность предпринимательской точки зрения с другими (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
373 |
2:10:32 |
eng-rus |
прогр. |
enterprise viewpoint |
предпринимательская точка зрения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
374 |
2:05:17 |
eng-rus |
общ. |
overreaction |
применение чрезмерной силы (the police was accused in overreacting) |
Grebelnikov |
375 |
2:04:27 |
eng-rus |
биол. |
melliferous capacity |
медопродуктивность |
SAKHstasia |
376 |
2:00:47 |
eng-rus |
прогр. |
consistency between viewpoints |
согласованность между точками зрения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
377 |
1:54:10 |
eng-rus |
прогр. |
technology language |
технологический язык (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
378 |
1:43:19 |
eng-rus |
прогр. |
Groups and domains |
Группы и области (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
379 |
1:42:12 |
eng-rus |
прогр. |
domains |
области |
ssn |
380 |
1:39:27 |
eng-rus |
прогр. |
roles |
роли (абстракция образа поведения; см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
381 |
1:37:21 |
eng-rus |
прогр. |
Type and class |
Тип и класс (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
382 |
1:30:02 |
eng-rus |
мол.ген. |
rare-cutting restriction enzyme |
редкощепящая рестриктаза (редкощепящая эндонуклеаза рестрикции) |
kat_j |
383 |
1:28:09 |
eng |
сокр. менедж. |
Common International Process |
CIP |
ВВладимир |
384 |
1:26:41 |
eng-rus |
прогр. |
definitions in this standard |
определения настоящего стандарта |
ssn |
385 |
1:22:24 |
eng-rus |
общ. |
red orange |
красный апельсин |
emmaus |
386 |
1:15:37 |
eng-rus |
прогр. |
Abbreviations |
Сокращения |
ssn |
387 |
1:14:59 |
rus-fre |
кул. |
блюдо дня |
plat du jour |
Lena2 |
388 |
1:11:23 |
eng-rus |
прогр. |
ODP standardization |
Стандартизация открытой распределенной обработки (ОРО; см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
389 |
1:11:12 |
rus-ger |
тех. |
прозрачность данных |
Datentransparenz |
ВВладимир |
390 |
1:08:24 |
eng-rus |
прогр. |
objectives and motivation |
цели и причины (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
391 |
1:07:14 |
eng-rus |
фарма. |
Scale up batch |
серия увеличенного масштаба (в сравнении с ранее валидизированной серией меньшего масштаба) |
Andy |
392 |
1:05:33 |
eng-rus |
прогр. |
motivation |
причины (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
393 |
0:56:02 |
eng-rus |
прогр. |
viewpoint specifications |
спецификации точек зрения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
394 |
0:54:53 |
eng-rus |
прогр. |
viewpoint specification |
спецификация точек зрения |
ssn |
395 |
0:50:06 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pressure build up |
повышение давления |
MichaelBurov |
396 |
0:46:45 |
eng-rus |
прогр. |
distribution transparency |
прозрачность распределения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
397 |
0:46:16 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pressure recovery curve |
кривая восстановления давления |
MichaelBurov |
398 |
0:46:13 |
eng-rus |
тех. |
basket filtration centrifuge |
корзиночная центрифуга с фильтром |
Andy |
399 |
0:45:41 |
eng-rus |
нефт.газ. |
project for implementation of construction operations |
проект производства строительных работ |
MichaelBurov |
400 |
0:45:08 |
eng-rus |
нефт.газ. |
primary processing facility |
УПП |
MichaelBurov |
401 |
0:42:35 |
eng-rus |
сист.без. |
personal protective equipment |
минимальные личные средства защиты |
MichaelBurov |
402 |
0:36:28 |
eng-rus |
прогр. |
specific standards |
специфические стандарты |
ssn |
403 |
0:35:27 |
eng-rus |
прогр. |
specific standard |
специфический стандарт |
ssn |
404 |
0:32:54 |
eng-rus |
сист.без. |
higher-level prosecutor |
вышестоящий прокурор (англ. цитата заимствована из репортажа AOL News) |
Alex_Odeychuk |
405 |
0:30:28 |
eng-rus |
сист.без. |
based on what was said to police |
на основании полученных полицией сведений (англ. цитата заимствована из репортажа AOL News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
406 |
0:28:09 |
eng |
сокр. менедж. |
CIP |
Common International Process |
ВВладимир |
407 |
0:26:20 |
rus-fre |
кул. |
креветки в кляре |
beignet de crevettes |
Lena2 |
408 |
0:25:11 |
eng-rus |
прогр. |
behaviour and state |
поведение и состояние (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
409 |
0:19:27 |
eng-rus |
прогр. |
Clusters, capsules and nodes |
Кластеры, капсулы и узлы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
410 |
0:13:02 |
eng-rus |
юр. |
reputable |
обладающий высокой репутацией |
Евгений Тамарченко |
411 |
0:12:08 |
eng-rus |
прогр. |
conformance point |
точка соответствия |
ssn |
412 |
0:10:07 |
eng-rus |
прогр. |
conformance points |
точки соответствия (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
413 |
0:06:38 |
eng-rus |
прогр. |
interceptors |
пересечения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
414 |
0:05:17 |
eng-rus |
прогр. |
interceptor |
пересечение |
ssn |
415 |
0:00:09 |
eng |
сокр. мед. |
SBT |
spontaneous breathing trial |
kusuda |